George talks a little about little tidbits of his daughter’s linguistic development, and talks about how listening to child language might help conlangers find inspiration.
Podcast: Play in new window | Download | Embed
Subscribe: RSS
George talks a little about little tidbits of his daughter’s linguistic development, and talks about how listening to child language might help conlangers find inspiration.
Podcast: Play in new window | Download | Embed
Subscribe: RSS
Manuel Torres Vega
Hello.
Japanese does the causation backwards with respect to English.
お腹がすいてから、レストランに行った。
Onakaga suite-kara, restoranni itta.
I went to a restaurant because I was hungry.
It’s more like “I was hungry, so I went to a restaurant”.
Japanese has another word “dakara” for expressing causation. That one requires 2 independent clauses.
お腹がすいた。だから、レストランに行った。
Onakaga suita. Dakara, restoranni itta.
I was hungry. Therefore, I went to a restaurant.
The reason for something always comes first in Japanese.
admin
Chinese often phrases it that way. But the order is not what interests me — it’s the confusion of because and so/thus. That’s where you could do something interesting.